Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
12 février 2015 4 12 /02 /février /2015 18:35

L'hymne européen
traduit en reyam

 

RTEmagicC_drapeau_europe_01_jpg-copie-1.jpg

 

 

Texte en Allemand
de Friedrich Schiller

Freude, schöner Götterfunken

Tochter aus Elysium,

Wir betreten feuertrunken,

Himmlische, dein Heiligtum!

Deine Zauber binden wieder

Was die Mode streng geteilt;

Alle Menschen werden Brüder,

Wo dein sanfter Flügel weilt.
 

Wem der große Wurf gelungen,

Eines Freundes Freund zu sein;

Wer ein holdes Weib errungen,

Mische seinen Jubel ein!

Ja, wer auch nur eine Seele

Sein nennt auf dem Erdenrund!

Und wer's nie gekonnt, der stehle

Weinend sich aus diesem Bund!
 

Freude trinken alle Wesen

An den Brüsten der Natur;

Alle Guten, alle Bösen

Folgen ihrer Rosenspur.

Küsse gab sie uns und Reben,

Einen Freund, geprüft im Tod;

Wollust ward dem Wurm gegeben,

und der Cherub steht vor Gott.
 

    Froh,

wie seine Sonnen fliegen

Durch des Himmels prächt'gen plan,

Laufet, Brüder, eure Bahn,

Freudig, wie ein Held zum Siegen.
 

Seid umschlungen, Millionen!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Brüder, über'm Sternenzelt

Muß ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?

Ahnest du den Schöpfer, Welt?

Such' ihn über'm Sternenzelt!

Über Sternen muß er wohnen.

Traduction Française


Joie ! Joie ! Belle étincelle divine,

Fille de l’Elysée,

Nous entrons l'âme enivrée

Dans ton temple glorieux.

Ton magique attrait resserre

Ce que la mode en vain détruit ;

Tous les hommes deviennent frères

Où ton aile nous conduit.
 

Si le sort comblant ton âme,

D'un ami t'a fait l'ami,

Si tu as conquis l’amour d’une noble femme,

Mêle ton exultation à la nôtre!

Viens, même si tu n'aimas qu'une heure

Qu'un seul être sous les cieux !

Mais vous que nul amour n'effleure,

En pleurant, quittez ce chœur !
 

Tous les êtres boivent la joie,

En pressant le sein de la nature

Tous, bons et méchants,

Suivent les roses sur ses traces,

Elle nous donne baisers et vendanges,

Et nous offre l’ami à l’épreuve de la mort,

L'ivresse s’empare du vermisseau,

Et le chérubin apparaît devant Dieu.
 

Heureux,

tels les soleils qui volent

Dans le plan resplendissant des cieux,

Parcourez, frères, votre course,

Joyeux comme un héros volant à la victoire!
 

Qu'ils s'enlacent tous les êtres !

Ce baiser au monde entier !

Frères, au-dessus de la tente céleste

Doit régner un tendre père.

Vous prosternez-vous millions d’êtres ?

Pressens-tu ce créateur, Monde ?

Cherche-le au-dessus de la tente céleste,

Au-delà des étoiles il demeure nécessairement.

{C}Traduction reyam*

upzi ! upzi ! izaek ums idaek
foivi oz ep odiv,
wa gzama ep dlil oibek
bro ker uipan yamek.
Ker eile modjek enezua
fo yo ep umil pad irk zektaa ;
gan ep yavakx (1) duosa valek
lit ker evig wa uypua.

ah (2) ep ewepl qomeun (3) ker dlil,
oz sujed ke va trii ep sujed,
ah ke vayotoi ep loit oz tul yavaki,
eduya ker aoduo ie ep war !
tsauv gib ah ke loit yo be tod
yo be ajdek iutz weq ep lika !
ask da yo yod loit dawa,
tift lvonaun, diwa fo aizu !

gan ep iutzx upya ep upzi,
sa oujlo ep iala oz ep magil
gan, trakek ri kretvek,
vla ep muzix kas per muyx,
pi tona ie wa voinx ri nafax,
ri uilmea ie wa ep sujed ie ep aoh oz ep pwod,
ep oib pa fyea oz ep vtemain,
ri ep djejo ewalna asuv ida.

                     niyek,
at ep aplo ur hoza
bro ep qamfu jogtiek ep lika,
oageha, valux, dar tuzd,
upziul zalf efksed hozek ie ep otva !

yo pox zamua pox gan ep iutzx !
fo voin ie ep rey ukl !
valux, kaz oz ep oims likaek
iebada vuzol motru uivaek.
uf (4) da oibza da max oz iutz
uf ke pegoya fo rihed, rey.
otea po kas oz ep oisms likaek,
opoh oz ep lunix po lapa alniuy.


*En reyam, il n'existe pas de lettre majuscule.
1) En reyan, le " x " marque le pluriel et se prononce " in " comme dans "  sapin  ".
2) En reyam, le " h " se prononce " ch " comme dans " cheval ".
3) En reyam, le " q " se prononce " gn " comme dans " gagnant ".
4) En reyam, une phrase interrogative commence toujours par l'auxiliaire " uf ".  Le point d'interrogation n'existe pas.


 

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : Reyam : Langue internationale, universelle.
  • : Blog officiel du Reyam, la langue internationale. Articles de découvertes, d'explications et d'histoire de La Langue.
  • Contact

Recherche