L'hymne européen
Texte en Allemand Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, und der Cherub steht vor Gott. Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, über'm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen. |
Traduction Française Fille de l’Elysée, Nous entrons l'âme enivrée Dans ton temple glorieux. Ton magique attrait resserre Ce que la mode en vain détruit ; Tous les hommes deviennent frères Où ton aile nous conduit. Si le sort comblant ton âme, D'un ami t'a fait l'ami, Si tu as conquis l’amour d’une noble femme, Mêle ton exultation à la nôtre! Viens, même si tu n'aimas qu'une heure Qu'un seul être sous les cieux ! Mais vous que nul amour n'effleure, En pleurant, quittez ce chœur ! Tous les êtres boivent la joie, En pressant le sein de la nature Tous, bons et méchants, Suivent les roses sur ses traces, Elle nous donne baisers et vendanges, Et nous offre l’ami à l’épreuve de la mort, L'ivresse s’empare du vermisseau, Et le chérubin apparaît devant Dieu. Heureux, tels les soleils qui volent Dans le plan resplendissant des cieux, Parcourez, frères, votre course, Joyeux comme un héros volant à la victoire! Qu'ils s'enlacent tous les êtres ! Ce baiser au monde entier ! Frères, au-dessus de la tente céleste Doit régner un tendre père. Vous prosternez-vous millions d’êtres ? Pressens-tu ce créateur, Monde ? Cherche-le au-dessus de la tente céleste, Au-delà des étoiles il demeure nécessairement. |
{C}Traduction reyam* upzi ! upzi ! izaek ums idaek foivi oz ep odiv, wa gzama ep dlil oibek bro ker uipan yamek. Ker eile modjek enezua fo yo ep umil pad irk zektaa ; gan ep yavakx (1) duosa valek lit ker evig wa uypua. ah (2) ep ewepl qomeun (3) ker dlil, oz sujed ke va trii ep sujed, ah ke vayotoi ep loit oz tul yavaki, eduya ker aoduo ie ep war ! tsauv gib ah ke loit yo be tod yo be ajdek iutz weq ep lika ! ask da yo yod loit dawa, tift lvonaun, diwa fo aizu ! gan ep iutzx upya ep upzi, sa oujlo ep iala oz ep magil gan, trakek ri kretvek, vla ep muzix kas per muyx, pi tona ie wa voinx ri nafax, ri uilmea ie wa ep sujed ie ep aoh oz ep pwod, ep oib pa fyea oz ep vtemain, ri ep djejo ewalna asuv ida. niyek, at ep aplo ur hoza bro ep qamfu jogtiek ep lika, oageha, valux, dar tuzd, upziul zalf efksed hozek ie ep otva ! yo pox zamua pox gan ep iutzx ! fo voin ie ep rey ukl ! valux, kaz oz ep oims likaek iebada vuzol motru uivaek. uf (4) da oibza da max oz iutz uf ke pegoya fo rihed, rey. otea po kas oz ep oisms likaek, opoh oz ep lunix po lapa alniuy. *En reyam, il n'existe pas de lettre majuscule. 1) En reyan, le " x " marque le pluriel et se prononce " in " comme dans " sapin ". 2) En reyam, le " h " se prononce " ch " comme dans " cheval ". 3) En reyam, le " q " se prononce " gn " comme dans " gagnant ". 4) En reyam, une phrase interrogative commence toujours par l'auxiliaire " uf ". Le point d'interrogation n'existe pas. |